Arama

Japonca/Türkçe Cümle Örnekleri - Sayfa 7

Güncelleme: 30 Kasım 2014 Gösterim: 316.960 Cevap: 84
CoCuqibi - avatarı
CoCuqibi
Ziyaretçi
27 Şubat 2008       Mesaj #61
CoCuqibi - avatarı
Ziyaretçi
kardeşim ellerine salık gercekden güzel bişe tam zamanında yetişdirmişsin Msn Grin
Sponsorlu Bağlantılar
sniper34tao - avatarı
sniper34tao
Ziyaretçi
24 Mayıs 2008       Mesaj #62
sniper34tao - avatarı
Ziyaretçi
eline sağlık usta Smiley32
Sponsorlu Bağlantılar
ugr061 - avatarı
ugr061
Ziyaretçi
31 Mayıs 2008       Mesaj #63
ugr061 - avatarı
Ziyaretçi
çok teşekkürler bu ana kaynakların bize ilerde ve şimdi lazım olacağını biliyoruz ellerine sağlık...
yusufbugra7676 - avatarı
yusufbugra7676
Ziyaretçi
1 Haziran 2008       Mesaj #64
yusufbugra7676 - avatarı
Ziyaretçi
online çevirmen her dil var
Online Translator: English-Japanese - en/ja
kralriza - avatarı
kralriza
Ziyaretçi
16 Haziran 2008       Mesaj #65
kralriza - avatarı
Ziyaretçi
Arkadaşlar sizden bi ricam war "Düşmeden bulutlarda koşmam gerek"bu cümleyi japancaya çevirseniz çok memnun olurum...
yusufbugra7676 - avatarı
yusufbugra7676
Ziyaretçi
16 Haziran 2008       Mesaj #66
yusufbugra7676 - avatarı
Ziyaretçi
ingilizcen varsa ingilizce japonca çeviri programı biliyorum
Online Translator: English-Japanese - en/ja
yusufbugra7676 - avatarı
yusufbugra7676
Ziyaretçi
7 Temmuz 2008       Mesaj #67
yusufbugra7676 - avatarı
Ziyaretçi
lingoes adlı free bir çevirmen buldum harika
tüm sölükleri indirin ve kurun
sonrada çeviri yazan yeri lec translationa getirin orda her dilde çeviri yapılabilir Msn Grin
kelrapunzell - avatarı
kelrapunzell
Ziyaretçi
21 Temmuz 2008       Mesaj #68
kelrapunzell - avatarı
Ziyaretçi
Merhaba

Yıllar önce üniversitede okurken iki dönem japonca derslerine girmiştim ve oldukça ilerliyordum çünkü eşzamanlı olarak bir japon lokantasında gersonluk yapmaya da başladım(pratikle teorik bir gitsin diye)
Sonra üniversite ve şehir değişti ,pratik yapamadım ve çok büyük bir kısmını unuttum.Şu an animelerle iç içeyim ama doğru dürüst bir dil kursu olmadan ve verimli zaman ayırmadan çok da işe yaramıyor .
o dönemlerden ilginç anılarım oldu
ilginçti çünkü dil öğrenme dışında iş yerimde de Japonlarla çalışma şansım olmuştu .

Ve inanın bizim japonca öğrenmemiz ,japonların türkçe öğrenmesi çok daha kolay Türkçe ve Japon dilleri aynı dil ailesine ait yani ural altay dil grubundan İyi Japonca öğrenenler bu yakınlığın o kadar da işleri kolaylaştırmadığını söylüyorlar ama Japonca ile taban tabana zıt olan ingilizceyi öğrenmek japonları çok daha fazla zorluyor sanırım çünkü Türkiyeye gelen Japonlar Türkçeyi öğrenmekte fazla zorluk çekmiyor gibi görünüyorlar hatta ben bazen onları Türk soylu Kırgız ,Kazak vs sanıp yanılabiliyorum l harflerini r telaffuz etmeleri dışında çok düzgün konuşuyorlar.Oysa 20 yıldır Türkiyede yaşayan Avrupa dili kökenli insanların Türkçesi buna karşın çok fazla aksanlı ve gramer de bozuk olabiliyor .Demek ki yine de Japonlar Türkçe öğrenmekte çok daha başarılılar bu da bizim Japonca öğrenmemizin ve telaffuzumuzun anadil olarak bir Avrupa (indo-european) dil konuşan kişiye oranla çok daha iyi olacağını gösterir -ki Japonlar da Türk telaffuzunu beğeniyorlar çoğunlukla ..(lokantada çalışan Ferhat isimli genç iki yılda öğrenmişti ve anadili gibi konuşuyordu Japoncayı)
.Asıl mesele bir japona ingilizce konuşturabilmek ya da konuştuğunda anlayabilmek.
Japon restoranının patronlarından biri eski nesil klasik bir japon ikisi ise modern japon tarzındaydılar .En otantik olan o klasik japon olan Kensan idi

JAPLISH PROBLEMLER
Kensan
-ay kennatu supiku igirişu

Kensan'ın ingilizce gramer bilgisi iyiydi ama konuşmayı reddediyordu .Çünkü ingilizce olarak söylediklerini sanırım telaffuzu yüzünden anlatamıyordu ve böylece restorana rezervasyon yapmak için arayanlar şöyle bir konuşma ile karşılaşıyorlardı..

....moshi moshii (alo)
resutoranu desu ,hai..
Ay kennatu supiku igirişu ,chotto matte deyip beni çağırıyordu


Japonların ingilizceyi telaffuz etmekte zorluk çekmeleri gündelik hayatta onlara tuhaf deneyimler yaşatıyor.Japoncada l harfi olmadığı için l leri r diye telaffuz etmeleri yanısıra n hariç cümle sonuna sessiz harf gelmediği için derhal hece olması için sonuna bir sesli harf -u harfi ekleniyor türkçe balık sözcüğü örneğin ba ru ku haline dönüşüyor .Bu da yetmezmiş gibi bazı harfler bazı seslilerle hiç kullanılmadığından (örneğin fu ,fa heceleri var ama fi yok böylece olmayan fi yerine japoncada olan hi hecesini kullanıyor bu sefer de kafi(coffee) sözcüğü koohii diye telaffuz ediliyor ve koohii ile kafi arasında bir benzerlik olmadığı için kahve resmini göstermedikçe japon kişi ingilizce bilse de meramını anlatamıyor.-bir bardak kahve içmek bile büyük bir sorun olabiliyor.

işte mc donaldsda yasanabilecek bir ingilizce sipariş

bigi maku-big mac
mirku şeyku-milk shake
hamuburgeru-hamburger
aysukurimu-ice cream
çizuburgeru-cheseburger
koça-çay
kohii -coffee

maku donaltsu(mc donalds)Msn Dunno



wata purizu..(water please)
onların bana anlattıkları fıkra gibi bir olay..
bir japon müsteri ingilizce konuşulan bir ülkede susar ve garsondan su ister
-wata purizu
garson sadece 3 te biri doldurulmuş bir bardak getirir
japon müşteri bardaktan bir yudum alır ve derhal geri püskürtür
bardakta votka vardır.

japonların ingilizce konuşurken karşılaştıkları zorluklar ile ilgili ayrıntılı bilgi:

Welcome to Engrish.com!
bu siteye girin
ciddiyim
dünyanın en komik 10 sitesinden biri ve tümüyle bu telaffuz ve gramer yanlış anlamalarının ne dereceye vardığını gösterirken siz de gülmekten kramp geçiriyorsunuz
my_murat - avatarı
my_murat
Ziyaretçi
26 Temmuz 2008       Mesaj #69
my_murat - avatarı
Ziyaretçi
güzel olmuş teşekkürler
SeRCaX.TR - avatarı
SeRCaX.TR
Ziyaretçi
26 Temmuz 2008       Mesaj #70
SeRCaX.TR - avatarı
Ziyaretçi
Bu admin her şeyi biliyor.!

Benzer Konular

25 Aralık 2012 / Misafir Edebiyat
15 Ocak 2016 / NeutralizeR Edebiyat
13 Şubat 2010 / Ziyaretçi Soru-Cevap
19 Haziran 2012 / icouldiwill Soru-Cevap