Merhaba
Yıllar önce üniversitede okurken iki dönem japonca derslerine girmiştim ve oldukça ilerliyordum çünkü eşzamanlı olarak bir japon lokantasında gersonluk yapmaya da başladım(pratikle teorik bir gitsin diye)
Sonra üniversite ve şehir değişti ,pratik yapamadım ve çok büyük bir kısmını unuttum.Şu an animelerle iç içeyim ama doğru dürüst bir dil kursu olmadan ve verimli zaman ayırmadan çok da işe yaramıyor .
o dönemlerden ilginç anılarım oldu
ilginçti çünkü dil öğrenme dışında iş yerimde de Japonlarla çalışma şansım olmuştu .
Ve inanın bizim japonca öğrenmemiz ,japonların türkçe öğrenmesi çok daha kolay Türkçe ve Japon dilleri aynı dil ailesine ait yani ural altay dil grubundan İyi Japonca öğrenenler bu yakınlığın o kadar da işleri kolaylaştırmadığını söylüyorlar ama Japonca ile taban tabana zıt olan ingilizceyi öğrenmek japonları çok daha fazla zorluyor sanırım çünkü Türkiyeye gelen Japonlar Türkçeyi öğrenmekte fazla zorluk çekmiyor gibi görünüyorlar hatta ben bazen onları Türk soylu Kırgız ,Kazak vs sanıp yanılabiliyorum l harflerini r telaffuz etmeleri dışında çok düzgün konuşuyorlar.Oysa 20 yıldır Türkiyede yaşayan Avrupa dili kökenli insanların Türkçesi buna karşın çok fazla aksanlı ve gramer de bozuk olabiliyor .Demek ki yine de Japonlar Türkçe öğrenmekte çok daha başarılılar bu da bizim Japonca öğrenmemizin ve telaffuzumuzun anadil olarak bir Avrupa (indo-european) dil konuşan kişiye oranla çok daha iyi olacağını gösterir -ki Japonlar da Türk telaffuzunu beğeniyorlar çoğunlukla ..(lokantada çalışan Ferhat isimli genç iki yılda öğrenmişti ve anadili gibi konuşuyordu Japoncayı)
.Asıl mesele bir japona ingilizce konuşturabilmek ya da konuştuğunda anlayabilmek.
Japon restoranının patronlarından biri eski nesil klasik bir japon ikisi ise modern japon tarzındaydılar .En otantik olan o klasik japon olan Kensan idi
JAPLISH PROBLEMLER
Kensan -ay kennatu supiku igirişu
Kensan'ın ingilizce gramer bilgisi iyiydi ama konuşmayı reddediyordu .Çünkü ingilizce olarak söylediklerini sanırım telaffuzu yüzünden anlatamıyordu ve böylece restorana rezervasyon yapmak için arayanlar şöyle bir konuşma ile karşılaşıyorlardı..
....moshi moshii (alo)
resutoranu desu ,hai..
Ay kennatu supiku igirişu ,chotto matte deyip beni çağırıyordu
Japonların ingilizceyi telaffuz etmekte zorluk çekmeleri gündelik hayatta onlara tuhaf deneyimler yaşatıyor.Japoncada l harfi olmadığı için l leri r diye telaffuz etmeleri yanısıra n hariç cümle sonuna sessiz harf gelmediği için derhal hece olması için sonuna bir sesli harf -u harfi ekleniyor türkçe balık sözcüğü örneğin ba ru ku haline dönüşüyor .Bu da yetmezmiş gibi bazı harfler bazı seslilerle hiç kullanılmadığından (örneğin fu ,fa heceleri var ama fi yok böylece olmayan fi yerine japoncada olan hi hecesini kullanıyor bu sefer de kafi(coffee) sözcüğü koohii diye telaffuz ediliyor ve koohii ile kafi arasında bir benzerlik olmadığı için kahve resmini göstermedikçe japon kişi ingilizce bilse de meramını anlatamıyor.-bir bardak kahve içmek bile büyük bir sorun olabiliyor.
işte mc donaldsda yasanabilecek bir ingilizce sipariş
bigi maku-big mac
mirku şeyku-milk shake
hamuburgeru-hamburger
aysukurimu-ice cream
çizuburgeru-cheseburger
koça-çay
kohii -coffee
maku donaltsu(mc donalds)
wata purizu..(water please)
onların bana anlattıkları fıkra gibi bir olay..
bir japon müsteri ingilizce konuşulan bir ülkede susar ve garsondan su ister
-wata purizu
garson sadece 3 te biri doldurulmuş bir bardak getirir
japon müşteri bardaktan bir yudum alır ve derhal geri püskürtür
bardakta votka vardır.
japonların ingilizce konuşurken karşılaştıkları zorluklar ile ilgili ayrıntılı bilgi:
Welcome to Engrish.com!
bu siteye girin
ciddiyim
dünyanın en komik 10 sitesinden biri ve tümüyle bu telaffuz ve gramer yanlış anlamalarının ne dereceye vardığını gösterirken siz de gülmekten kramp geçiriyorsunuz