Üye Ol
Giriş
Hoş geldiniz
Misafir
Son ziyaretiniz:
04:20, 1 Dakika Önce
MsXLabs Üye Girişi
Beni hatırla
Şifremi unuttum?
Giriş Yap
Menü
Ana Sayfa
Forumlar
Soru-Cevap
Tüm Sorular
Cevaplanmışlar
Yeni Soru Sor
Günlükler
Son Mesajlar
Kısayollar
Üye Listesi
Üye Arama
Üye Albümleri
Bugünün Mesajları
Forum BB Kodları
Your browser can not hear *giggles*...
Your browser can not hear *giggles*...
Sayfaya Git...
Çarşamba, 16 Nisan 2025 - 04:20
Arama
MaviKaranlık Forum
Çeviri
-
Tek Mesaj #4
ThinkerBeLL
VIP
VIP Üye
7 Mart 2009
Mesaj
#4
VIP
VIP Üye
Çeviri Sorunları
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Çeviri oldukça karmaşık bir süreçtir. Çevirmen açısından oldukça yoğum bir zihinsel faaliyet gerektirir. Çevirmen çeviri sürecinde sürekli olarak sorunlarla karşılaşır ve bu sorunları çözerek ilerler. Bir anlamda çeviri, sorun çözme sürecidir dahi denilebilir. Aşağıda kısaca özetlenmeye çelışılan bu sorunlar çok değişik alanlarla ilgili olabilir.
Kaynak Metinle ilgili Sorunlar
Çeviri süreci içinde kaynak metin üzerinde değişiklik yapılması
Silinmiş ya da okunmayan sözcükler
Yazım hataları
Eksik metin
Kötü yazılmış bir metin (anlam belirsizlikleri, ifade hataları)
Metinde anlatılan şeyin eksik olması (Örneğin bir makinenin kullanım kılvuzunu çevirirsiniz, ama makineyi siz hiç görmemişsinizdir, resim, çizim vb. de yoktur.)
Çeviride başka bir metinden alıntı vardır, ama alıntının kaynağı belli değildir, hatta bu metin erek metinden çevrilmiş dahi olabilir. Ama siz kaynağı belirsiz bu metni yeniden çevirmek zorunda kalırsınız.
Maddi hatalar; örneğin, kaynak metinde yukarıdaki resimde görülen 5 nolu cıvatayı sıkın der, ama resimde öyle bir vida yoktur.
Dilsel Sorunlar
Farklı şivelere ait deyişler ve sözlüklerde yer almayan yeni sözcükler
Ne olduğu bilinmeyen kısaltmalar
Kişi, kurum ve coğrafi yer adları.
Argo
Belirli meslek gruplarına ait deyiş biçimleri
Halk diline ait deyişler. (Örneğin, "tabanları yağladık" şeklindeki deyimler.)
Biçemsel özellikler. Bu tür özellikler kültürel farklardan dolayı iki dilde örtüşmeyebilir. Örneğin, selamlaşma biçimleri, akraba adları, toplumsal grupların hem kendi aralarındaki hem de diğer gruplardakilerle konuşma biçimleri.
İki dil arasındaki dilbilgisel farklardan ya da noktalama işaretlerinin kullanımından kaynaklanan sorunlar.
Diğer Sorunlar
Her türlü dil oyunu; örneğin, "Oku baban gibi eşek olma" şeklindeki cümleler
Özellikle şiir çevirisinde (ve reklam vb metinlerde) uyak ve ses, yapı benzerliklerinin sağlanması
Kaynak kültürün çok belirgin bir şekilde öne çıkması. Türkçe çevirmenler için örneğin Hristiyan kültürüyle ilgili konular. Türkçeden Batı dillerine yapılacak çevirilerde ise İslamiyet ve Türk kültürüyle ilgili konular (Örneğin, kına gecesi)
Mizah, espri ve fıkralar
ve kaynak kültürde var olan bir kavramın erek kültürde olmaması
BEĞEN
Paylaş
Paylaş
Tanrı varsa eğer, ruhumu kutsasın... Ruhum varsa eğer!
Cevapla
Kapat
Saat: 04:20
Hoş Geldiniz Ziyaretçi
Ücretsiz
üye olarak sohbete ve
forumlarımıza katılabilirsiniz.
Üye olmak için lütfen
tıklayınız
.
Son Mesajlar
Yenile
ESKİLER BURDA MI?
Rower
-
23:24
Soru-Cevap
Şu Anda Dinlediğiniz Şarkı
WaRrioR
-
20:50
Forum Oyunları
Uydurmasyon Kampanyalar Yaratın
WaRrioR
-
22:01
Forum Oyunları
Uykusuzlar Buraya, Gece Sohbetimiz
WaRrioR
-
23:18
Forum Oyunları
Sıkıldım, ne yapabilirim?
Dilhun
-
22:24
Cevaplanmış